RE: [-empyre-] re: Jorge Luiz Antonio, Jim Andrews - relational poetry and semiotics



Dear Lea,
                 I think that our friend Jorge Luiz Antonio is out by technic problems with his computer. Here a Spams for you:
 
The "Museum of the essential and beyond that" and the "III Mostra  Interpoesia" have worked together to launch the Clemente Padín's cd-rom :  "The New Padin's Spams Trashes". This  work  will be launched in the "III  Mostra Interpoesia", but we are pride of showing now some of these creative  spams. You must browser:

http://www.arteonline.arq.br/museu/home2.htm  (to get the "Spam's room",  press the pop up window with the logo of the museum and chose second floor,  spams ...)

Below a small part of the introduction of the Padín's cd, by Jorge Luiz  Antonio: "One needs to be a great poet to look at the quotidian aspects of these  emails and change them into poetic messages. In fact the strangeness already  appears in the title. Spams Trashes. Is it poetry? Is it art?
It is in this clime of creation, thinking, irony and wanting for a better  world, that we can appreciate, in the order we want to start reading (the  digital poetry cd-rom allows us many entries and several readings), "The New  Millenium Virus", "Creating a Better World", "The New Martyrs", among  others. The work treats about the thinking of our present time, and it is a  manifestation against the repetition to prove that we need it in order to  establish the new, the unused, the unspeakable."
 
 
Fraternally,

 
 
 
 
----- Mensaje original -----
Enviado: Lunes, 28 de Octubre de 2002 01:38 a.m.
Asunto: [-empyre-] re: Jorge Luiz Antonio, Jim Andrews - relational poetry and semiotics

> Hi Jorge Luiz and Jim Andrews
>
>
> The work referenced in your posting "Brazilian Digital Art
> and Poetry on the web":
>
http://www.vispo.com//misc/BrazilianDigitalPoetry.htm available
> through Jim Andrews site 
http://www.vispo.com/ lists several
> relational collaborative works operating in different language
> registers.
>
> In an earlier e-mail Padin mentioned his use of a
> translation engine. Operating in multiple registers I am curious as
> well about this shift from orality to text. In an earlier thread I
> mentioned that time-based poetry rendered through flash or other
> on-line animation feels processed in the manner of the spoken word,
> retaining something of orality expressed in real time. Also relevant
> I think there is something about Bakhtin's notion of personification,
> or the "ascription of agency to inanimate ideas and objects."
>
> How do multiple semiotic codes collaboratively imaged onto
> texts reflect  authorship and the "grain de la voix" the grain of the
> voice? There are numerous
> multilingual poetic maps  posted on the webartery e-group.  Jorge
> Luiz, can you elaborate on the collaborative and interactive works
> involving Regina Celia Pinto and  Fatima Lasay
>
http://www.geocities.com/imaginero/poetry?
>
>
> Lea
>
>
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> empyre forum
>
empyre@lists.cofa.unsw.edu.au
> http://www.subtle.net/empyre
>


This archive was generated by a fusion of Pipermail 0.09 (Mailman edition) and MHonArc 2.6.8.